作者 serener (永寧) 站內 Hate
標題 Re: 這世界變了
時間 2008/03/18 Tue 20:26:58
───────────────────────────────────────
※ 引述《[不告訴你] ([不告訴你])》之銘言:
> We are as clouds that veil the midnight moon;
> How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
> Streaking the darkness radiantly! -yet soon
> Night closes round, and they are lost for ever:
> Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
> Give various response to each varying blast,
> To whose frail frame no second motion brings
> One mood or modulation like the last.
> We rest. -A dream has power to poison sleep;
> We rise. -One wandering thought pollutes the day;
> We feel, conceive or reason, laugh or weep;
> Embrace fond woe, or cast our cares away:
> It is the same! -For, be it joy or sorrow,
> The path of its departure still is free:
> Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
> Nought may endure but Mutablilty.
菩薩蠻 李白
平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。
暝色入高樓,有人樓上愁。
玉階空佇立,宿鳥歸飛急。
何處是歸程?長亭更短亭
譯:
在平地上,林木分佈陳列著,濃密的煙靄瀰漫著,看到四面的一片山色,使人有寒涼的感
覺。更增加內心的憂傷罷了。
當暮色漸漸進入高樓時,有人因為想到她的丈夫不能趕路回去,正在樓上愁悶著。
她獨自一個人久立在美麗的石階上,看到鳥兒急急地飛回巢穴。更期望他能夠及時回來。
那裏是他回去的路程呢?遙望旅途上的長亭接短亭,更令人感到無限地空虛與惆悵。
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1105050307551